EXCERTOS DOS EMAILS TROCADOS:
Tradução correcta do email 1:
Amizade cristã desinteressada entre amigos do peito com alguns problemas de sono.
Tradução correcta do email 2:
Conselhos e carencias de cozinheiro especializado em churrascos e assadores com expectativas de reciprocidade.
Tradução correcta do email 3:
Fidelidade canina e exemplar de um homem por outros homens [misteriosos...]
O carinho efeminado, é a imagem de marca de qualquer Cabral que se preze.
Tradução correcta do email 4:
Simples troca de dados para noviços candidatos ao sacerdócio. Onde se lê árbitros deve-se ler padres.
Foi pura confusão. Acontece a todos.
Foi pura confusão. Acontece a todos.
Tradução correcta do email 5:
Avaliação inocente e assexuada de um homem a outro homem. Houve um lapsus linguae no português: em vez de Chaves clube, o autor das palavras quis dizer chaves de fechadura, jogo de chaves para moldar, não para treinar.
Quem nunca se enganou que atire a primeira pedra.
Quem nunca se enganou que atire a primeira pedra.
Este comentário foi removido por um gestor do blogue.
ResponderEliminarEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderEliminar